Por Alberto Varela. Discografía de James Moody por el autor
Me sorprendió gratamente aquel afable saxo y flautista que pude ver y oir a principios del '99 en Punta del Este, Uruguay.
I was pleasingly surprised by that sociable sax and flute player I saw in the beginning of '99 at Punta del Este, Uruguay.
Era el Festival "Jazz en el
Tambo", organizado laboriosamente por un amante del jazz y de las vacas,
Francisco Yovino, con la dirección musical de Paquito D‘Rivera.
It was the Festival "Jazz en el Tambo", organized laboriously by a lover of jazz and cows, Fra ncisco Yovino, under the musical direction of Paquito D'Rivera
El hombrecillo incansable, vestido de gnomo, se guardó al público en su morral. Para ello el nuevo Flautista de Hamelin se valió del profundo encanto que generó su dominio del saxo tenor con raices bop.
The untiring little man, dressed like a gnome, kept the public in suspense. Like a new Pied Piper of Hamelin he was able to use the deep enchantment generated by his command of the tenor sax with roots in bop.
James Moody, vestido alternativamente de rojo y de celeste, vino a por sus fueros.
James Moody, dressed alternatively in red and blue, made his comeback, rightfully demanding the people's recognition.
Rodeado de figuras más jóvenes (algunas más nombradas) mostró a sus casi 74 años un alto nivel de creatividad en la escena del jazz moderno.
Surrounded by younger players (some of them more famous), in spite of his almost 74 years of age he showed a high level of creativity in the scene of modern jazz.
En este caso lideraba un cuarteto en el que descollaba el piano de Mulgrew Muller, impecablemente seguido por Todd Coolman en bajo y Adam Nussbaum en batería. En cierto momento el grupo se transformó en quinteto con la presencia del deslumbrante Steve Turré en trombón y en sus caracolas sonoras.
At the event he led a quartet in which the piano of Mulgrew Muller excelled, impeccably accompanied by Todd Coolman on bass and Adam Nussbaum on drums. Repeatedly the group was transformed into a quintet with the overwhelming Steve Turré on trombone and on his sonorous conches.
Nacido un 26 de marzo de 1925, James Moody se dedicó al saxo alto a los 16 años, sumando el tenor un año después.
Born on March 26th 1925, James Moody started playing alto sax at the age of 16, adding the tenor a year later.
Tocó en la Fuerza Aérea Norteamericana del 43 al 46 e inmediátamente después se unió, en pleno auge del bebop y soplando el tenor, a la banda de Gillespie. Tuvo oportunidad de grabar con algunos de los integrantes de la Big Band de Dizzy su primer disco, liderando un grupo que buscaba ampliar el sonido del quinteto de Parker. Era James Moody and His Modernists en Blue Note y era octubre de 1948.
He played in the US Air Force from 1943 to 1946 and immediately afterwards, at the height of be-bop and the tenor sax, he joined Gillespie's band. He had the opportunity to record his first disc with some of the members of Dizzy's Big Band, leading a group that he had tired to find to extend the sound of Parker's quintet. It was "James Moody and His Modernists in Blue Note". And it was in October 1948.
Ese mismo año hizo pié en el viejo continente, y se afincó en París hasta 1951. De este período provienen algunas de sus más interesantes grabaciones. (Puede ser que su exitoso “I'm In The Mood For Love” de esa época, haya sido una carga pesada para el resto de su obra).
That same year Moody landed on the Old Continent, and settled in Paris until 1951. From that period come some of his more interesting recordings. (Perhaps his successful "I'm In The Mood For Love " of that time, has been a heavy burden for the rest of his work).
En Europa grabó en Francia y en Suecia. En esos momentos tocó con Miles Davis, Max Roach y los mejores músicos de jazz del viejo mundo. Hizo escuela con su grupo de músicos suecos, 'His Swedish Crowns'.
In Europe he recorded in France and Sweden. In those days he played with Miles Davis, Max Roach and the best jazz musicians of the old world. He set a precedent with his group of Swedish musicians, 'His Swedish Crowns'.
Vuelto en 1952 a USA formó un septeto, que lideró, agregando flauta desde mediados de esa década, grabando intensivamente para Prestige y Argos hasta 1962. En ese año integró brevemente un grupo de tres tenores junto con Gene Ammons y Sonny Stitt.
Back in the USA in 1952, he formed a septet, which he led, adding the flute since the middle of that decade, recording intensively for Prestige and Argos until 1962. In that year he briefly integrated a group of three tenors including Gene Ammons and Sonny Stitt.
Del 63 al 68 se sumó al quinteto de Dizzy Gillespie y en ese último año, 1968, lo acompañó en su gira europea con la Big Band.
From 1963 to 1968 James Moody joined Dizzy Gillespie's quintet and in 1968 he accompanied him on the European tour with the Big Band.
A partir de ahí y hasta 1974 trabajó en giras y en varios grupos como solista.
From that time until 1974 he worked there on tours and in several groups as a soloist.
Luego casi desaparece de la escena del Jazz, trabajando en Las Vegas en bandas de shows hasta 1980.
Then he almost disappeared from the jazz scene, working in Las Vegas in show bands until 1980.
En ese momento, a los 55 años, decide retomar su contacto con el Jazz, cosa que hace con todo fervor, saliendo de a poco del cono de olvido del gran público.
Then, at the age of 55 , he decides to resume his contact with jazz, something he does with great passion. And - out of almost complete oblivion - he finds his way back to the great public.
En los últimos tiempos es corriente su presencia como lider en Festivales, en especial en Europa. Asimismo ha tocado ocasionalmente con Gillespie y grabado con Lionel Hampton y su grupo 'Golden Men of Jazz'.
In recent years he has frequently appeared as a leader of Festivals, especially in Europe. Occasionally, he also played with Gillespie and made recordings with Lionel Hampton and his group 'Golden Men of Jazz'.
Su estilo de boper se ha sofisticado con el tiempo, obteniendo un particular y original sonido, en todos los saxos, con preferencia del tenor, y en flauta.
In the course of time his bop style has become more and more sophisticate, assuming an individual and original sound, on both saxes, with preference to the tenor, and on flute.
En flauta, un instrumento difícil para el bebop, Moody pasa por ser uno de los mejores, si no el mejor. Esta apreciación la tomo, y la comparto, de Joachim Berendt, en su obra "El Jazz".
On flute, a difficult instrument for be-bop, Moody has come to be one of the best, if not the best. I infer this appreciation, which I share, from Joachim Berendt, in his work "The Jazz".
Seguramente oiremos hablar cada vez más de James Moody.
Certainly we will hear more and more of James Moody.
Para los deseosos de interiorizarse de la obra de este grande diremos que afortunadamente hay ediciones en CD de lo más representativo de sus distintas etapas.
To everybody interested in the work of this great artist, we would like to point out that luckily there are releases on CD of the most representative of his different stages of musicianship.
Asimismo los fanáticos no podrán dejar de visitar el sitio “oficial”:
Of course fans will not fail to visit " the official " site:
Llevado por mi admiración he recopilado una discografía con detalles de temas e intérpretes. El ordenamiento es cronológico. En la misma se indican los CDs obtenibles y algunas de las posibles fuentes:
As a result of my admiration I have compiled a discography with details of songs and interpreters. It is in chronological order. On the same site the obtainable CDs and some of the possible sources are indicated:
Discografía de James Moody preparada
por el autor.
Buenos Aires, Noviembre de 2000-
Referencias:
All Music Guide to Jazz. 3rd. ed. Pags. 815-16.
Jazz. The Rough Guide. 1998. Pag. 451.
The Penguin Guide to Jazz on CD. 3rd. ed. Pags. 936-37.
La Crónica de un siglo de Jazz. Ronald Atkins. Pags. 175-76.
Discografía (Sesionografía) completa de Billie Holiday
Jazz Links - Un indice de índices de Jazz en Internet
Colección de Standards en Formato MIDI
Thanks
to my friend Hans Hekler
for correcting my translation to English (July, 2002).
E-Mail: albertovarela@yahoo.com
Visits from last Counter reset (Dec 15, 2001):
| Jazz Links. Discografias-Discographies-Músicos-Musicians | http://www.varelasite.com.ar/jazzlinks.htm |
| Club de Jazz Medio y Medio- Punta Ballena; | http://www.varelasite.com.ar/MedioyMedio.htm |
| Jazz en el Tambo: 8vo. Fest. Internacional de Jazz Lapataia (enero 2003) | http://www.varelasite.com.ar/jazztambo2003.htm |
| Jazz Standards en formato MIDI | http://www.varelasite.com.ar/musimidi.htm |
| Billie Holiday on Verve's CDs (English) | http://www.varelasite.com.ar/BillieVerve/Thumbs_Billie_on_Verve.html |
| Lady Day (Billie Holiday)-Sessionography (English)(Español)(Français) | http://www.varelasite.com.ar/billieholiday.htm |